Wikipedia:Teksty obcojęzyczne i tłumaczenia
To jest dokument opisujący obowiązujące zalecenie edycyjne, w kwestii wstawiania tekstów obcojęzycznych w artykułach oraz dokonywanie tłumaczeń z innych języków:
[edytuj] Teksty obcojęzyczne
Nie należy wstawiać do polskiej Wikipedii tekstów obcojęzycznych.
Uzasadnienie tego poglądu jest następujące:
- administratorzy odpowiadają za zamieszczone w Wikipedii teksty, a nie muszą być poliglotami,
- miejsce na takie teksty jest w odpowiednich wersjach językowych Wikipedii.
na podstawie dyskusji:
Postępowanie z obcojęzycznymi artykułami w polskiej Wikipedii
[edytuj] Tłumaczenia
We wskazówkach nt. tworzenia nowych haseł znajduje się zachęta do tłumaczenia artykułów z obcojęzycznych Wikipedii z zastrzeżeniem
Nie zabieraj się jednak (do tłumaczenia) bez odpowiedniej znajomości języka obcego! Nie zabieraj się też (do tłumaczenia) bez odpowiedniej znajomości języka ojczystego!
Jeśli nie jesteś specjalistą, nie potrafisz ocenić wartości merytorycznej tekstu, a to prowadzi do upowszechniania nierzetelnych wiadomości, co zdarza się również w czołowych obcojęzycznych Wikipediach.
Jeśli nie jesteś specjalistą, prawdopodobnie nie znajdziesz również właściwych odpowiedników fachowych określeń, co może doprowadzić do słynnego "goły konduktor biegnie wzdłuż pociągu" (w oryginale: naked conductor runs along the train luble conducteur nu court le long du train, "nagi konduktor" to, w tym przypadku "przewód nieizolowany", ale oba tłumaczenia są formalnie poprawne). Jeżeli podejmujesz się tłumaczenia zawsze przyjmuj, że artykuł nie został szczegółowo sprawdzony pod względem ortografii, składni czy gramatyki. Czasami przypadkowo (lub celowo) wstawiona jedna literka (lub jej brak) zmienia znaczenie danego słowa lub/i sens całego zdania. Ludzie tworzący hasła w innych wersjach Wikipedii także popełniają błędy językowe, nawet jeśli tworzą w swoim ojczystym języku.
Na podstawie dyskusji przy haśle: TQM i innych.